Es war ein Verkehrsunfall, der Frankfurt erschüttert hatte. Wie wild war der junge Däne Bastian S. im September 2008 mit seinem Zwillingsbruder Janus auf dem Beifahrersitz in einem weißen Kastenwagen durch den Norden der Stadt gerast. Bei der Amokfahrt tötete Bastian S. die 27-jährige Radfahrerin Pia W. Der Prozess im März vor dem Frankfurter Landgericht dauerte zwei Tage. Eine zweistellige Anzahl Zeugen war geladen, mehrere Gutachter sprachen, der Anwalt stellte Fragen, die Eltern des Opfers waren da, am Ende plädierten Verteidigung und Staatsanwaltschaft lange, der Richter begründete wortreich das Urteil - die Unterbringung des schizophrenen Bastian S. in der Psychiatrie. Nur der, um den sich alles drehte, verstand von der Verhandlung fast nichts: Die Dänisch-Dolmetscherin übersetzte nur sporadisch. Meistens schwieg sie. Bastian S. starrte wie abwesend in die Luft.
Hindi ja, Dänisch nein
Wenn jemand eines Verbrechens angeklagt ist, der die deutsche Sprache nicht beherrscht, muss ein Dolmetscher hinzugezogen werden. Am Landgericht Frankfurt ist das bei 50 bis 60 Prozent der Verfahren nötig. Alle vereidigten Dolmetscher, die in Hessen zugelassen sind, tauchen auf einer Liste auf, die allen Gerichten zur Verfügung steht. Dutzende Sprachen und Dialekte sind vertreten, auch Exotisches wie das philippinische Tagalog oder die in Eritrea beheimatete Sprache Tigrinia.
So sollte es nicht sein. Das sagt Elke Domres. Sie ist Gerichtsdolmetscherin für Spanisch und Englisch und seit einem Vierteljahrhundert im Geschäft. Die Zweite Vorsitzende des Vereins Vereidigte Gerichtsdolmetscher und Übersetzer Hessen, der sich als Qualitätsplattform versteht, weiß aber auch, wie schwierig es ist, für manche Sprachen Dolmetscher für den Gerichtssaal zu finden. Dänisch gehört dazu. Denn es kommt selten vor, dass Dänen in Frankfurt einer Straftat angeklagt sind. Urdu-, Hindi- oder Litauischdolmetscher stehen auf der Liste des Vereins. Skandinavier fehlen. Bei Bedarf werden manchmal Privatleute hinzu geholt - die mit stundenlangem Simultan-Dolmetschen im Gerichtssaal oft überfordert sind.
"Der Angeklagte muss verstehen, was mit ihm geschieht, sonst kann er schwerlich seine Rechte wahrnehmen", sagt Domres. Spricht der Beschuldigte die Landessprache nicht, ist die Rolle des Dolmetschers zentral. Er ist der einzige Draht der Hauptperson zum Prozess des Ringens um seine Schuld oder Unschuld. Idealerweise wird alles übersetzt - Zeugenaussagen, Gutachten und Insider-Witze zwischen Richter und Staatsanwalt inklusive. In der Hälfte aller Fälle, die vor dem Frankfurter Landgericht verhandelt werden, kommen Dolmetscher ins Spiel. Elke Domres wird vor allem bei Rauschgiftprozessen gegenSüdamerikaner dazugeholt. Wie alle, die bei Gericht arbeiten, wird sie tagtäglich aber nicht nur mit dem Faszinosum Justiz konfrontiert, sondern auch mit Schrecklichem. Gerade wenn Menschen in Not neben ihr sitzen, die sich als Kokainträger anwerben ließen und die Droge in geschluckten Päckchen etwa aus Kolumbien geschmuggelt haben, fühle sie mit. "Einer hörte nicht auf zu weinen."
Nie Partei ergreifen
Doch auch in diesen Fällen hütet sie sich davor, Partei zu beziehen: "Über den Angeklagten zu urteilen ist nicht meine Aufgabe. Man muss immer Profi bleiben."
Voreingenommenheit könnte die Übersetzung färben und im schlimmsten Fall Einfluss auf das Urteil haben. Vor allem Mordprozesse seien speziell. "Man liest , da hat ein Typ seine Freundin erschlagen, und denkt sich: oh Gott, was ist das für einer? Und dann sitzt da ein Mensch neben mir. Ein ganz normaler Mensch." Elke Domres' Wohnung und ihr Büro sind im Nordend. Sie hat in Spanien studiert und viele Jahre in Südamerika gelebt. "Ich kenne die meisten Dialekte - viele Angeklagte sind ja arme Bauern und sprechen kein Hochspanisch." Schwierig, wenn es sich etwa um bolivianische Hochlandindianer mit der seltenen Muttersprache Quechua handelt. Dann muss zur Not eine Hausfrau mit dem nötigen Hintergrund gefunden werden. Geurteilt werden kann nur gegen einen Menschen, der weiß, was geschieht. Da kennt der Rechtstaat keine Ausnahme.

Die Stadt und Region auf einen Blick: unsere neue Übersichtsseite für Frankfurt und Rhein-Main - das Pflicht-Lesezeichen für alle Hessen.
Berichte aus Bad Homburg, Hochtaunus | Bad Vilbel, Wetterau | Darmstadt | Frankfurt | Kreis Groß Gerau | Hanau, Main-Kinzig | Main-Taunus | Mainz | Offenbach | Kreis Offenbach | Wiesbaden.
Facebook | Twitter überregional | Google+
Sehen Sie auch die Ergebnisse nach Stadtteilen als Grafik-Fotostrecke. Außerdem zeigen wir die Top- und Flop-Ergebnisse von Peter Feldmann und Boris Rhein nach Stadtteilen und noch detaillierter nach Wahlbezirken. Alles Weitere im Wahl-Spezial.
Frankfurt Flughafen - Rhein-Main leidet und profitiert von dem Verkehrsknoten gleichermaßen: kurze Wege, aber viel Lärm für die Anwohner. Der Ausbau ist seit Jahrzehnten umstritten. Das Spezial.